|
|
|
|
|
|
|
Notiziario Marketpress di
Martedì 26 Ottobre 2004
|
|
|
|
|
|
Pagina2 |
|
|
GRUPPO SEMANTICA E TERMINOLOGIA NEI PORTALI: GESTIONE DELLA TERMINOLOGIA E DELLA TRADUZIONE PER IL RECUPERO DELLE INFORMAZIONI IN INTERNET, RIDUCENDO I PROBLEMI DI COMPRENSIONE LINGUISTICA |
|
|
|
|
|
Milano, 26 ottobre 2004 - Il Gruppo Semantica e Terminologia nei Portali ( www.Indire.it/websemantico ), nato a Firenze nel gennaio del 2000, con il patrocinio del Coordinamento biblioteche dell’Università di Firenze, ha come obiettivo prioritario la gestione della terminologia e della traduzione per il recupero delle informazioni in Internet, riducendo i problemi di comprensione linguistica e limitando inesatte traduzioni. Il Gruppo è formato da specialisti del settore, rappresentanti di Università, centri di ricerca, biblioteche, archivi, centri documentazione, sistemi informativi pubblici e privati che operano per condividere risorse ed esperienze e facilitare l’accesso e l’uso delle fonti disponibili da parte di un’utenza sempre più vasta e differenziata. Posta elettronica, forum, contatti, incontri e tavole rotonde sono ad oggi lo strumento preferito per mantenere costante e dinamica una collaborazione tra le diverse realtà distribuite sul territorio nazionale. Attraverso questi strumenti vengono aggiornati in progress glossari tematici multilingue, calibrati sulle aree rappresentate nel Gruppo. A tal proposito sono indispensabili criteri e metodi univoci di terminologia e traduzione, per realizzare quella sinergia indispensabile nella produzione e gestione di terminologie controllate, finalizzate ai bisogni dell’utenza. Fra i partecipanti al gruppo un particolare contributo è venuto in tal senso da parte di rappresentanti del Progetto Minerva finalizzato alle linee guida dei siti web. Il metodo fino ad ora utilizzato parte dalle terminologie effettivamente usate dagli utenti, nei diversi sistemi informativi per essere sucessivamente validato dagli esperti di lessigrafia e terminologia (norme Iso) alla luce della revisione del Nuovo Soggettario della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Il prodotto così ottenuto viene quindi sperimentato attraverso appositi moduli veicolati utilizzando l’e-learning, oggi ritenuto lo strumento più adeguato per la formazione a distanza, nell’ottica della formazione continua. Poiché sullo scenario europeo sono già da tempo disponibili risorse terminologiche multilingue e considerata la composozione dell’Europa dei 25, la scelta obbligata del multilinguismo con la lingua inglese come “source language” facilita la comprensione riducendo le ambiguità. Le aree tematiche ad oggi individuate sono: Ambiente, Arte, Comunicazione e Informazione, Diritto, Economia, Educazione e Formazione, Moda, Salute e Sanità, Terminologia, Viaggi. Il collegamento all’area consente all’utente di arrivare sia al referente tematico che a tutti gli altri organismi coinvolti nell’area disciplinare interessata, dove sono dispononbili ulteriori strumenti di controllo terminologico prodotti autonomamente. La sintesi delle precedenti tavole rotonde del gennaio 2000 e dicembre 2000 sono rispettivamente consultabili al sito epress.Unifi.it/, quello del dicembre 2001 è reperibile al sito del Polimoda, mentre dal dicembre 2002 sono visibili e ad accesso libero al sito websemantico. Inoltre, sintesi cartacee vengono pubblicate sulla rivista Biblioteche Oggi. La revisione dell’home page sarà disponibile entro novembre 2004 con quattro versioni linguistiche (italiano, inglese, francese e spagnolo) per il 2005 sono previste due nuove versioni linguistiche: rumena e slava. In occasione dell’Expo e-learning2004 (Ferrara, 9-12 ottobre), Lucia Bertini (lucia.Bertini@unifi.it), rappresentante del Coordinamento biblioteche dell’Università di Firenze all’interno del Gruppo, ha esposto la relazione E-learning e terminologia sulle attività in corso, soffermandosi in particolare sugli aspetti collaborativi del Glossario trilingue. Infatti, considerato il proliferare di terminologia non chiara e di traduzioni non univoche per esprimere gli stessi concetti, partendo dalla lista comparativa bilingue dei diversi termini e definizioni, forniti dai principali glossari dell’e-learning proposta da Bertini durante il Workshop on e-learning and terminology, svoltosi a Firenze lo scorso 25 maggio, nella sede di Indire, Paola Capitani (paolacapitani@libero.It) coordinatore del Gruppo, Franco Bertaccini (bertacci@sslmitunibo.It) della Scuola Superiore Traduttori e Interpreti dell’Università di Bologna e Silvia Vecci (s.Vecci@indire.it) di Indire stanno elaborando un Glossario trilingue (inglese/italiano/francese) sul tema dell’e-learning, la cui bozza in progress è disponibile sul forum del sito www.Indire.it/websemantico. Per il Glossario, che avrà lo scopo di facilitare la comprensione dei termini e la loro traduzione, sono utilizzate fonti disponibili in rete e non solo. L’intervento del 10 ottobre a Ferrara aveva lo scopo di promuovere l’iniziativa, individuarne altre analoghe, raccogliere proposte di collaborazione da parte di tutti coloro che intendono cooperare alla revisione e integrazione e fornire un punto di riferimento terminologico nel settore. Per eventuali e ulteriori informazioni in merito al Gruppo e ai progetti in corso rivolgersi a Paola Capitani paolacapitani@libero.It
|
|
|
|
|
|
<<BACK
|
|
|
|
|
|
|
|