|
|
|
|
|
|
|
Notiziario Marketpress di
Giovedì 09 Giugno 2005
|
|
|
|
|
|
Pagina3 |
|
|
SEMINARIO PER TRADUTTORI 25 GIUGNO 2005, TRADURRE PER PERSUADERE: TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE DELLA PUBBLICITÀ |
|
|
|
|
|
Roma, 9 giugno 2005 - Le aziende tendono a contenere sempre più gli investimenti pubblicitari ma, allo stesso tempo, cresce in loro il bisogno di aprirsi a mercati e a realtà nazionali, culturali e sociali diverse. Ecco quindi che si crea lo spazio per una figura professionale nuova che compendi (a un costo competitivo) due competenze fino a ora molto distanti: quella del copywriter e quella del traduttore. Il seminario, quindi, si propone di fornire ai traduttori i fondamenti teorici e gli strumenti tecnici necessari per proporsi in questa nuova veste, arrivando a fornire al cliente un prodotto che non sia soltanto una traduzione fedele della sua campagna pubblicitaria, ma un efficace strumento di comunicazione. Vengono proposte moltissime campagne internazionali (stampa, affissione, tv) in inglese, francese e tedesco, dalle quali si trae immediatamente spunto per una serie di esercitazioni. Dalla discussione che segue alle esercitazioni, vengono tratte indicazioni teoriche e tecniche sulle questioni di marketing, sui giochi linguistici e gli altri artifici retorici che costituiscono i punti di maggiore difficoltà nel trasferimento delle campagne pubblicitarie da una lingua all’altra. Alla fine del seminario verrà rilasciato un attestato di partecipazione. Www.scuoladiscrittura.com
|
|
|
|
|
|
<<BACK
|
|
|
|
|
|
|
|