|
|
|
 |
  |
 |
|
Notiziario Marketpress di
Lunedì 17 Giugno 2013 |
|
|
  |
|
|
RENDERE LA TRADUZIONE ONLINE ACCURATA, AFFIDABILE ED EFFICIENTE
|
|
|
 |
|
|
Bruxelles, 17 giugno 2013 - La
cooperazione europea si basa sulla nostra capacità di comprenderci a vicenda.
Poiché attualmente ci sono 23 lingue Ue ufficiali, la disponibilità di
strumenti online per agevolare una traduzione accurata è di importanza
fondamentale.
Un progetto finanziato
dall´Ue ha sviluppato un innovativo strumento online che permetterà ai
fornitori di contenuti web di creare in modo automatico traduzioni di qualità
editoriale. Questo strumento è stato calibrato per essere applicato a campi
professionali precisi, tuttavia non richiede un addestramento specifico per
essere usato.
Attualmente al pubblico sono
disponibili diversi strumenti di traduzione online. Alcuni programmi sono già
usati da molte persone in tutto il mondo, e migliorano la qualità delle loro
traduzioni mediante l´apprendimento automatico. In altre parole, questi sistemi
usano i feedback per imparare dai propri errori. Lo svantaggio di questo,
tuttavia, è che le regole grammaticali esplicite rappresentano l´eccezione
piuttosto che la regola.
Ed è a questo punto che
entra in gioco il progetto Molto ("Multilingual on-line
translation"), finanziato dall´Ue. Il progetto, che si è concluso
all´inizio del 2013, intendeva sviluppare un sistema con le regole grammaticali
già al proprio posto. L´obiettivo finale era quello di creare una tecnica di
traduzione così accurata da permettere alle persone di produrre testi usando le
traduzioni direttamente, senza paura di errori.
Come dimostrazione, il
progetto mirava a produrre una serie di articoli tradotti nell´ambito del
patrimonio culturale sul sito web di Wikipedia. Un punto importante da notare è
che mentre gli strumenti di traduzione online esistenti sono spesso progettati
per chi consuma le informazioni, Molto era invece mirato su chi produce le
informazioni. Di conseguenza, la qualità doveva essere sufficientemente buona
da permettere, ad esempio, ad un sito di commercio elettronico di tradurre le
proprie pagine web automaticamente senza temere che il messaggio venisse
modificato.
Si prevede che questo
progetto abbia un grosso impatto sul modo in cui viene vista la traduzione
automatica. Il settore è attualmente dominato da strumenti a dominio aperto e
qualità adatta alla navigazione, che non sono sempre accurati e degni di
fiducia. Usando gli strumenti esistenti, si potrebbero verificare degli errori
se il sistema traducesse un prezzo di 100 euro in, diciamo, 100 corone svedesi
(che di fatto corrispondono a circa 10 euro). Mentre il consumatore si potrebbe
accorgere che c´è stato un errore, questo potrebbe rivelarsi costoso se
un´azienda non notasse l´errore.
D´altro canto, le traduzioni
di alta qualità specifiche per un settore possono essere sia costose che
scomode. Uno dei risultati di Molto è che dovrebbe essere ora possibile per un
produttore di documenti web generare i testi automaticamente in molte lingue.
Il progetto Molto rende più facile fornire una traduzione di alta qualità in un
certo numero di settori.
Infatti, tra le possibili
aree, oltre agli studi di caso di Molto, ci sono la formazione a distanza, il
commercio elettronico, articoli dell´enciclopedia, contratti, manuali e
interfacce utente. Altre aree comprendono, ad esempio, la traduzione di descrizioni
di brevetti, assieme alle descrizioni del patrimonio culturale e degli oggetti
nei musei. Un´altra importante area di sviluppo è stata la traduzione di
materiale didattico per la matematica.
Il progetto Molto è riuscito
a fare in modo che i produttori di contenuti siano in grado di usare questa
tecnologia innovativa senza necessariamente parlare correntemente la lingua in
cui, diciamo, la descrizione del brevetto è scritta, o senza essere esperti di
computer.
Questo significa che, in
futuro, i produttori di informazioni saranno in grado di scaricare liberamente
questo strumento e tradurre i testi in diverse lingue simultaneamente. Questa
tecnica potrebbe essere applicata a un´ampia gamma di documenti sul web,
nell´ambito di settori sufficientemente ben definiti e con semantiche chiare.
Fondamentalmente, essa potrebbe rivoluzionare la traduzione automatica online,
a vantaggio dei cittadini in ogni luogo.
Per maggiori informazioni,
visitare:
Molto
http://www.Molto-project.eu/
|
|
|
|
|
|
<<BACK |
|
|
|
|
|
|
|